Errores divertidos en inglés

La mejor forma de aprender inglés es practicándolo. Es importante perder el miedo a hablar inglés y soltarse a conversar con los demás aunque se digan cosas sin sentido o tonterías. Al comenzar a practicar un idioma todos hablamos despacio, nos trabamos y decimos cosas que, aunque a nosotros nos parezcan que están bien dichas, la persona que nos escucha es posible que no esté entendiendo.

Los españoles cometemos errores  más o menos similares. Más allá de la pronunciación y errores gramaticales, en ocasiones usamos frases que ninguna persona nativa puede entender, aunque entre los españoles si lo entendamos. Un frase que se escucha de vez en cuando a los españoles en Inglaterra es: «I hope a friend» para decir que espero a un amigo.

Estos errores son comunes y sanos, pues alguien nos corregirá y aprenderemos a decir la frase correctamente. Sin embargo, hay errores más fuertes pues no provienen de alguien que se esfuerza en hablar inglés si no de empresas que, en vez de hacer traducciones correctamente, tan sólo usan el traductor y traducen literalmente o escriben las frases tal como suenan. A continuación podéis ver varios ejemplos.

Bienvenido turista. Hablamos inglés / Welcome turist. We spik inglish:

spik inglis

 

Vino en botella / He she came in bottle:

vino en inglés

 

Coca Cola / Coca tail:

coca cola inglés

 

No pasar / Not happen:

no pasar en inglés

Un pensamiento en “Errores divertidos en inglés

  1. Pingback: Una inquisición española: Carlos | Spain For Pleasure

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s