Aprender inglés para conseguir trabajo en España

Aprender inglés en InglaterraQue el inglés es básico para conseguir un trabajo es algo que parece de sentido común. Sin embargo, el nivel de inglés que tienen la mayoría de los españoles es bastante bajo.

Es habitual escuchar a alguien decir “yo entender entiendo, pero lo que me cuesta es hablar”, o “yo se mucha gramática, pero me falta práctica hablando”. Entender inglés o ser capaz de leer un texto, es un buen comienzo, pero no es suficiente para que una empresa ofrezca un trabajo para un puesto en el que se requiera hablar inglés. Si tenemos en cuenta que el 72% de las empresas piden el inglés como requisito indispensable, y que aquellos que dominan el inglés tienen hasta un 30% más de ofertas a las que acceder, ser capaz de aprender inglés de una vez por todas parece algo indispensable para acceder al mercado laboral. Aprender inglés es fácil pero hay que saber cómo.

Apuntarse a una academia, comprarse libros o CDs para escuchar en casa o ver la televisión en ingles ayudan para mejorar la comprensión del idioma, pero si lo que queremos es lanzarnos a hablar inglés definitivamente, lo único que es efectivo es ir a un país de lengua inglesa a trabajar o a estudiar.

¿Cuál es el tiempo necesario para aprender inglés en el extranjero? Esta es una pregunta que no se puede responder, pues depende de cada uno, del nivel que tenía antes de viajar, de cuanto estudie, de como se integre en la cultura etc. En todo caso, la opinión general es que en un año, ya se es capaz de mantener una conversación fluida, siempre y cuando no vivamos habitualmente con españoles.

Si quieres ir a trabajar Inglaterra y quieres contar con nuestra ayuda, estaremos encantados de ayudarte y de explicarte las diferentes opciones que tenemos a tu disposición.

Onomatopeyas en inglés

Onomatopeyas en inglés¿Alguna vez se te había ocurrido  pensar en como son las onomatopeyas en otros países? Lo cierto es que si,  ¡las onomatopeyas también se traducen! Resulta evidente pensar que en lenguas como el japonés (donde hay millones de onomatopeyas debido a la gran variedad cómics  o el ruso, usen formas distintas de expresar sonidos, ya que tienen un alfabeto diferente al nuestro;  pero en el caso de los ingleses y los españoles se hace más raro ya que usamos el mismo alfabeto y no estamos tan lejos en el mapa. Esto en realidad sucede porque muchas veces, debido a las distintas lenguas que hablamos hay una serie de  sonidos que  no se pueden articular fonéticamente de la misma forma, por lo que se crean distintos.

Por ejemplo, en inglés es muy común ver onomatopeyas expresadas mediante verbos, algo que en español no se usa mucho. Aquí algunos ejemplos:

Tap, tap: ruido de pasos
Cough: para representar la tos.
Blush: ponerse rojo de vergüenza,
Sigh: suspiro, nuestro” ains” en español.

Pero sin lugar a duda, las onomatopeyas que más graciosas y curiosas resultan son las representadas en el caso de los animales pues hay algunos que se leen de forma completamente diferente a lo que estamos acostumbrados, como son los siguientes casos por nombrar algunos.

Caballo: iiiiiiiiiih en español frente al weheeeeeee en inglés cuyo sonido en español lo asociaríamos más bien a un pastor llamando a sus ovejas.

Oveja: beeeeeeee en español y naaaaaaaa en inglés.

Gallina: Cococorocó en español cluck-cluck en inglés.

Gallo : Quiquiriquí en español, cock-a-doodle-doo en inglés.

Pájaro: pio pio frente al chirp chirp o tweet tweet en inglés.

Perro:  Guau guau en español y woof woof en inglés

Así que ya sabes, si tienes pensado ir, o estás en el Reino Unido, cuando pienses en como te  despertará el gallo por la mañana recuerda que no lo hará con nuestro clásico “kikirikí” , sino que lo hará de una forma más educada con un majestuoso COCK-A-DOODLE-DOO.

El gesto de levantar dos dedos como insulto en Inglaterra

Dos dedos insulto en Inglaterra y Reino UnidoCuando por fin tienes trabajo, contrato y casa en Inglaterra y llegas a tu nuevo hogar y empiezas a hacer tu vida, una de las cosas que primero sorprenden a los españoles es como los británicos se sienten ofendidos cuando hacemos un gesto con los dedos para indicar el número dos.

Son muchísimos los españoles que se ayudan con gestos para poder comunicarse bien en Inglaterra, y uno de los gestos más habituales es usar dos dedos cuando por ejemplo, queremos pedir algo para dos personas. Este simple gesto que para un español es habitual es muy ofensivo para los británicos, y podemos encontrarnos con alguno que se sienta molesta si lo realizamos.

Resulta curioso como un gesto tan normal en España tiene un significado tan diferente en Inglaterra, pero todo tiene su explicación, y esta se remonta a la Guerra de los Cien Años entre Inglaterra y Francia. Entre los ingleses eran famosos los arqueros que causaban numerosas bajas entre los franceses debido a su certera puntería. Tal era el mito de las habilidades de los arqueros ingleses, que los franceses decidieron cortar el dedo índice y corazón a todos los ingleses que capturaban. Y a partir de aquí surgen dos versiones, la inglesa y oficial y la francesa.

La inglesa dice que aquellos arqueros que no eran capturados mostraban los dos dedos para amenazar y meterse de los franceses, como diciendo, todavía tenemos los dedos, podemos usar el arco y os vamos a matar. La versión francesa dice lo contrario, como ellos les cortaban los dedos a los ingleses, eran ellos mismos los que hacían el gesto de enseñar dos dedos para reírse de los ingleses a los que amputaban.

Sea cual sea la versión real, lo que en España y muchos países del mundo se considera el gesto de la victoria, en Gran Bretaña se considera un insulto y es recomendable tenerlo en cuenta, antes de hacer el gesto instintivo al decir: two pints.